
De plomo
el cielo es el pecho de una momia
molida a manotazos
De plomo
el cielo colmado de puños que apagan el sol
en ojos de niños
II
Niño que destrozas la flor
con gestos que te abominan
en el vértigo de la luz
tu pasión se desvanece
Niño de manos cortadas
desde la azotea
donde ancianas y un muerto
juegan a los dados
los brazos de tu muñeco
son arrojados
Niño que oteas
nidos de golondrinas
esplendentes
tus ojos
vuelan
III
Niño
tú yaces junto a la laguna
tu torso en la penumbra
tus pies son mojarras amarillas
tú te quedas absorto
como aquel que escucha por última vez
el aullído de un perro
la tarde
vertiginosa
te invade
Astro--
ResponderEliminarSi tienes esas traducciones al ingles que hice de unos poemas tuyos hace tiempos, me gustaria tener una copia, porque la mia se me perdio. Aqui esta este:
JAIRO GUZMÁN
INVOCATION
I
Of lead
the sky is a mummy’s chest
sore with knucklings
Of lead
the sky brimming with punches
that put out the sun
in children’s eyes
II
Child that destroys the flower
with gestures that make you hateful
in the vertigo of light
your passion fades
Child with cut hands
from the terrace
where crones and a cadaver
play at dice
the arms of your doll
are tossed
Child who watches over
nests of swallows
shimmering
your eyes
fly
III
Child
you lie beside a lagoon
your torso in shadow
your feet are yellow bream
you remain absorbed
like someone who hears a dog’s howl
for the last time
vertiginous
afternoon
invades you
-- translation G. Leogena